Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Wiktionary:Guestbook for non-Vietnamese speakers”

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Từ điển mở Wiktionary
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 7: Dòng 7:
== [[en:child abuse|child abuse]] ==
== [[en:child abuse|child abuse]] ==


What is the Vietnamese word for [[en:Wiktionary:Child abuse|child abuse]]? {{vô danh|Abc321|03:20, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)}}
What is the Vietnamese word for [[en:child abuse|child abuse]]? {{vô danh|Abc321|03:20, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)}}


:[[child abuse|Child abuse]]: ''[[lạm dụng]] [[trẻ em]]'' or ''[[ngược đãi]] trẻ em''. I think the latter is closer in meaning, since ''lạm dụng'' also means "misuse", so the former could refer to things like child trafficking, which is a broader topic. &ndash;&nbsp;[[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Contributions/Mxn|đóng góp]])</small> 04:40, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)
:[[child abuse|Child abuse]]: ''[[lạm dụng]] [[trẻ em]]'' or ''[[ngược đãi]] trẻ em''. I think the latter is closer in meaning, since ''lạm dụng'' also means "misuse", so the former could refer to things like child trafficking, which is a broader topic. &ndash;&nbsp;[[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Contributions/Mxn|đóng góp]])</small> 04:40, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Phiên bản lúc 04:42, ngày 24 tháng 6 năm 2007

Vietnamese Cuisine

I think that "Buon Cha Gio" translates into English something like "yuuuuuuummy!" :D thảo luận không ký tên vừa rồi là của 220.245.174.56 (thảo luận • đóng góp) 03:16, ngày 26 tháng 12 năm 2006 (UTC)[trả lời]

You mean bún chả giò? I agree wholeheartedly. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 03:54, ngày 26 tháng 12 năm 2006 (UTC)[trả lời]

What is the Vietnamese word for child abuse? thảo luận không ký tên vừa rồi là của Abc321 (thảo luận • đóng góp) 03:20, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Child abuse: lạm dụng trẻ em or ngược đãi trẻ em. I think the latter is closer in meaning, since lạm dụng also means "misuse", so the former could refer to things like child trafficking, which is a broader topic. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 04:40, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]