Thảo luận:hóa học

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Từ điển mở Wiktionary

Theo tôi, chử hóa trong hóa học viết có dấu sắc ở chử "o" (hóa học) chứ bỏ dấu sắc ở chử "a" hoá là sai chính tả. Đề nghị coi lại xem sao.

Phần Dịch của tính từ ra tiếng Anh nên bỏ chử chemistry vì hình như đó là danh từ (đã có ở phần dịch của danh từ) chứ đâu phải là tính từ phải không?

Mấy cái links của phần dịch là để qua bên mấy cái wiktionary của các tiếng khác, sửa lại như vậy đâu có qua bên mấy cuốn từ điển khác được. Không còn ý nghĩa của wiktionary nửa? Phan Ba

Theo VietPad, kiểu bỏ dấu trên chữ o là kiểu cũ; nếu bỏ trên chữ a thì kiểu mới. Tôi thích hơn là bỏ trên chữ o, mà tôi viết cả hai kiểu ở đấy để cho biết thôi.
Thuộc tiếng Anh, đúng phải là chemistry là danh từ, mà nhiều khi nó dùng trước một tính từ khác như danh từ, thí dụ như chemistry experiment. Theo câu đó, có thể dùng chemical thay vì chemistry. Được nói như vậy theo kiểu Mỹ, không biết như thế nào ở nược Anh, v.v.
Cái điều là nhiều người không hiểu là mọi Wiktionary được nói về mọi ngôn ngữ. Tức là dự án này được có mục từ cho chemistry hay là chimique. Chỉ phải viết xuống ý nghĩa bằng tiếng Việt thôi. Ở Wiktionary bằng tiếng Anh cũng có mục từ về nhiều từ bằng tiếng Anh: xem en:Vân vân. Nếu cũng có mục từ Đô la ở bên này thì được liên kết cả hai dùng "liên kết liên wiki" (interwiki links).
Cũng có mục từ Vân vân ở bên này, cho nên đã dùng cách "liên kết liên wiki" (interwiki links) để nối liên cả hai mục từ: ở đây, dùng [[en:Vân vân]], và ở đấy, dùng [[vi:Vân vân]].
 – Minh Nguyễn (thảo luận, blog) 20:18, 23 Jan 2005 (UTC)