Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Wiktionary:Guestbook for non-Vietnamese speakers”

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Từ điển mở Wiktionary
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Iosraia (thảo luận | đóng góp)
n Đã lùi lại sửa đổi của 196.209.216.80 (Thảo luận) quay về phiên bản cuối của Nguyentrongphu
Thẻ: Lùi tất cả
Dòng 1: Dòng 1:
== Vietnamese Cuisine ==
I really like and appreciate your blog post.Thanks Again. gckfebckafgdeadd

I think that "Buon Cha Gio" translates into English something like "yuuuuuuummy!" :D {{vô danh|220.245.174.56|03:16, ngày 26 tháng 12 năm 2006 (UTC)}}

:You mean ''[[bún]] [[chả giò]]''? I agree [[wholeheartedly]]. &ndash;&nbsp;[[Thành viên:Mxn|Nguyễn Xuân Minh]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Contributions/Mxn|đóng góp]])</small> 03:54, ngày 26 tháng 12 năm 2006 (UTC)


== [[en:child abuse|child abuse]] ==
== [[en:child abuse|child abuse]] ==

Phiên bản lúc 06:21, ngày 12 tháng 5 năm 2018

Vietnamese Cuisine

I think that "Buon Cha Gio" translates into English something like "yuuuuuuummy!" :D thảo luận không ký tên vừa rồi là của 220.245.174.56 (thảo luận • đóng góp) 03:16, ngày 26 tháng 12 năm 2006 (UTC)[trả lời]

You mean bún chả giò? I agree wholeheartedly. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 03:54, ngày 26 tháng 12 năm 2006 (UTC)[trả lời]

What is the Vietnamese word for child abuse? thảo luận không ký tên vừa rồi là của Abc321 (thảo luận • đóng góp) 03:20, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Child abuse: lạm dụng trẻ em or ngược đãi trẻ em. I think the latter is closer in meaning, since lạm dụng also means "misuse", so the former could refer to things like child trafficking, which is a broader topic. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 04:40, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Hi, I'm looking to get a flag for MonoBot so it stops flooding recent changes. Thanks, Monobi (thảo luận) 20:45, ngày 25 tháng 12 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Done, thanks. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 19:46, ngày 15 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Word

What's the Vietnamese word for "antisexual"? thảo luận không ký tên vừa rồi là của 24.21.133.237 (thảo luận • đóng góp) 18:46, ngày 19 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Not sure... maybe chủ nghĩa chống giới tính (literally, doctrine against sex) or chủ nghĩa chống giao cấu (doctrine against intercourse)? I'm almost certain this word has never been translated into Vietnamese before. :^) – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:02, ngày 21 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

ALDINO

Xin chào, tôi cũng không viết bằng ngôn ngữ của bạn, nhưng đem lòng yêu nước của bạn, giúp tôi viết tốt.Ciao--ALDINO (thảo luận) 04:57, ngày 4 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]

xin chào, j'ai deux demandes :

  1. Mon robot a nettoyé les doubles redirections cette semaine, il peut le faire tous les jours et demande donc le botflag.
  2. Il reste 4 doubles redirections qui sont protégées, un administrateur doit donc les traiter manuellement. JackPotte (thảo luận) 22:12, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Le deuxième point a été traité. JackPotte (thảo luận) 18:21, ngày 29 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tout juste traduit du Wiktionary anglophone, à importer sur en:MediaWiki:Gadget-WiktSidebarTranslation.js (ou fr:MediaWiki:Gadget-WiktSidebarTranslation.js) : il traduit les liens interwikis en français (idéal si on a jamais installé de polices de caractères). JackPotte (thảo luận) 01:54, ngày 20 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]