Thảo luận:theme
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Làng Đậu
ttp://vnoss.net/evgs dịch là "sắc thái".193.52.24.125 15:57, ngày 19 tháng 3 năm 2006 (UTC) "Theme trong môi trường GNOME bao gồm ba thành phần cách thức trang trí viền cửa sổ (Window decoration), các biểu tượng (Icon) và cách thức hiển thị các ô điều khiển (widget/control). Trong môi trường này thì theme có thể hiểu là "chủ đề" (biểu hiện qua cách trang trí, màu sắc của các thành phần trên màn hình) tuy nhiên dịch là "chủ đề" rất dễ gây nhầm lẫn vì còn nhiều chủ đề khác. Ngoài ra "chủ đề" không thể hiện được ý nghĩa "thể hiện chủ đề qua trang trí, màu sắc .." của theme (trong GNOME), do vậy tui đã chọn "sắc thái" khi dịch GNOME"
- Lưu ý: chữ "sắc thái" là trạng thái hiển lộ ra như vậy nó tương đối hợp với các "theme" trong Windows nhưng thường sắc thái lại là danh từ chỉ 1 số ít. Trong 1 theme sẽ gồm nhiều "sắc thái" khác nhau. Theo tôi nên dịch là "bộ sắc thái" hay "tập hợp các sắc thái" để chỉ một "theme set" của Windows.
- Hy vọng bạn nào dịch trở lại bàn thảo việc này Làng Đậu 18:56, ngày 04 tháng 4 năm 2006 (UTC)