Bước tới nội dung

Thảo luận:widget

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Từ điển mở Wiktionary
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi 193.52.24.125 trong đề tài Thành tố điều khiển: hợp hơn

Nút điều khiển: không hợp

[sửa]

Rất tiếc, chữ nu;t điều khiển không đủ nghĩa vì widget bao gồm cả các control khác như là label, select tools, menu bars, .... Nếu bạn có hoc VB.net C#.Net hay chỉ cân học programming for Windows 32 sẽ thấy nghĩa tương đương của thuật ngữ "widget" là các "control"

Do đó đề nghị sửa thành: các thành tố điều khiển hay khiển tố

Khiển tố rất khó hiểu. Nút ở đây không chỉ có nghĩa là nút bấm mà còn là các thành phần khác gọi chung là nút. :) 193.52.24.125 16:10, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Chữ nút sẽ làm người dùng khó hiểu .

Tôi sẽ thêm vào chữ "nút điều khiển", nhưng dầu sao nên đem chữ đúng nghĩa vào. Chứ nếu không sau này cái nút điều khiển được hiểu thành cái cửa sổ tự động cũng nên :^)

Sẽ viết 1 bài riêng về Widget trong Wikipedia cho rõ

sẳn đây 193.52.24.125 dịch thử câu này xem có dể hiểu hông nêu thích dùng "widget" là "nút điều khiển (một khi đã dùng sai thì câu cú sẽ vô cung khó hiểu)
The following widget buttons will take control all the messages boxes and the buttons in the 1st frame
Tôi không đùa đâu. Những câu như vầy có thể đọc thấy trong các GDK development của X. LĐ
"Các nút điều khiển sau sẽ chỉ huy các hộp thông báo và các nút ở khung thứ nhất"193.52.24.125 16:56, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cách dịch trên đã làm sai nội hàm của câu nguyên thủy nếu dịch widget là "nút điều khiển": "Widget buttons" có nội hàm chỉ bao gồm các thành tố nào có tên Anh ngữ là "button" còn các Widget khác như message box, title bar, .. đều bị loại. Trong khi câu dịch của 193.52.24.125 là "Các nút điều khiển sau" dã bao hàm hết tất cả các titlte bar, các message boxes, các text boxes,.... mà cÂu nguyên thủy không hề có .. nó chỉ nói về các buttons chứ không nói tới các Widget không phải là button! LĐ

(Ok đây chỉ là ban thảo xin đừng nổi nóng nhe! cười lên đi !)

Thành tố điều khiển: hợp hơn

[sửa]

Chữ Thành tố điều khiển rất hay, tại sao không dùng nhỉ? dài một tí thì có sao đâu? Tôi đề nghị :

  • khi widget đi riêng (với vai trò danh từ chính trong ngữ) thì dịch là Thành tố điều khiển
  • khi widget đi kèm một danh từ khác với (vai trò bổ nghĩa cho danh từ chính), chẳng hạn widget button, thì bỏ chữ thành tố đi, chỉ còn điều khiển thôi. Nghĩa là widget button dịch thành nút điều khiển.

(Tmct 17:09, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC))Trả lời

Chỉ đén khi tmct viết vào thì nó tách bạch hơn --> tức là MC đã xác định rõ "nút" thoe nghĩa riêng chứ "nút" không còn là Wiget nữa LĐ
Cười :)). Giờ tôi thấy "nút điều khiển" không hợp. Tôi thấy ý bác Tmct là được. Tạm bỏ "nút điều khiển". 193.52.24.125 17:46, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ô điều khiển: thích hợp ;)

[sửa]

Bình thường, bản dịch là « ô điều khiển ». Có dùng « ô cửa sổ » cho "pane", phần riêng cửa sổ có mục đích đặc biệt, thì « ô điều khiển » là phần chương trình có mục đích đặc biệt. Hơn nữa, bản dịch này ngắn hơn, mà quan trọng khi dịch ứng dụng. Theo lý tưởng, bản dịch cùng dài với chuỗi gốc. « Thành tố điều khiển » rất dài hơn từ gốc "widget".

Phải nhớ : rất nhiều thuật ngữ máy tính tiếng Anh đã được tạo đặc trưng cho mục đích đó. "Widget" không tồn tại trước khi lập trình viên tạo trong chương trình nào. Trước khi có máy tính cá nhân, từ "Edit" không phải được dùng trong đợi sống hàng ngày, chỉ được dùng bởi nhà xuất bản, soạn giả và tác giả. Nhà phát triển giới thiệu từ này vào chương trình xử lý từ, mấy ngày trước, vì nó là từ ngắn, thích hợp cho trình đơn, cái nút v.v. Từ mới đang được tạo (hoặc từ cũ được dùng lại) hàng ngày trong tin học: "blog" từ "web-log", "net" từ "network", "Internet" từ "Inter-network", "laptop" từ "on top of the lap", "charset" từ "character set", "email" từ "electronic mail". Từ như "cache", "console", "log" và "tab" từng là từ chỉ được dùng trong hoạt động đặc biệt, người chung không dùng, nhưng mà chúng được dùng lại trong tin học vì là từ ngắn.

Thuật ngữ tin học đang thay đổi rất nhanh, theo tốc độ thay đổi trong kỹ thuật chính nó. Ngôn ngữ chung phải thay đổi để cho người khả năng diễn tả các hoạt động hàng ngày.

Bằng tiếng Việt, chúng ta cũng cần tìm từ ngắn có ích, hoặc tạo nó nếu cần thiết.

Clytie

Nếu như cho ngắn gọn thì tại sao không dùng chữ "khiển tố" đây là chữ Việt và nó bao hàm đủ nghĩa ?
Vấn đề là nghĩa của chữ "ô": Liệu nó có đủ ý nghĩa chung cho mọi loại widget hay không ? Trong đó có: toolbar (thanh công cụ) , titlebar (thanh tên) , header control (bộ điều khiển phần đầu), list view (danh mục), tab(bản dừng, định bản) đạc biệt là các widget "vô hình" (invisible) như tooltip (cộ cụ giúp/gợi ý), hot-key control (bộ điều khiển phím nóng), time control (bộ điều khiển thời gian) (nghĩa trong ngoặc đơn chỉ là tạm viết ra không cần bàn thảo về nó-). Tất cả các widget đó không hề mang yếu tố "ô" như nghĩa của chữ này thoát ra.
Tôi cho rằng chữ ô không đủ bao hàm các loại "widget" này : chữ "khiển tố", hay "thành tố điều khiển" lại có khả năng bao hàm tất cả các loại widget trên về ý nghĩa!
Tôi không bảo thủ chữ nào hết nhưng nếu dịch chữ không rõ rất dể gây ngộ nhận về nghĩa cho SV/HS sau này. Chữ ô này bản thân nó không chứa đựng nổi ý nghĩa của chữ nguyên thủy và việc "lạm phát" các ý nghĩa cũng nên cân nhắc từng trường hợp. Thí dụ: chữ "desktop" nhiều người thích dịch là "màn hình nền" (trong anh ngữ thì chữ này nghĩa là "background screen") trong nhiều trường hợp tưởng chừng là OK vì văn vẻ nó hay hơn chữ "mặt bàn" rất nhiều nhưng nếu bạn dùng Windows XP với nhiều "màn hình nền" chia sẽ chung một "desktop" thì bạn sẽ gây ra sự khó khăn về hiểu rõ sự việc. tôi viết 1 câu "Windows XP có khả năng chia môi trường mặt bàn làm việc của nó ra cho nhiều màn hình nền khác nhau" Thjì rõ ràng sẽ chính xác hơn là câu ""Windows XP có khả năng chia môi trường màn hình nền làm việc của nó ra cho nhiều màn hình nền khác nhau" . Hoàn toàn tương tự như vậy, khi dùng chữ ô điều khiển vì nghĩa thiếu chính xác này khi viét các câu có widget "pane".


chúc may mắn LĐ