Thảo luận Thành viên:MeigyokuThmn

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Từ điển mở Wiktionary

Xin chào MeigyokuThmn! Chào mừng bạn đến với Wiktionary tiếng Việt!

Hãy luôn nhớ rằng, sau khi viết thảo luận xong thì đừng quên bước quan trọng đó là ký tên ở phía sau thảo luận. Phương thức ký tên được sử dụng trong Wiktionary không phải là viết tên trực tiếp, nhưng xin hãy ký tên bằng cách sử dụng 4 dấu ngã (--~~~~) hoặc bằng cách nhấp vào nút chữ ký () trong cửa sổ chỉnh sửa của phiên bản trình soạn thảo mã nguồn thông thường.

Welcome! If you are not good at Vietnamese or do not speak it, click here.

  Thân mến – Le Duc Anh (💬|📝) 05:46, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mời bạn dẫn nguồn cho luận điểm của bạn: "invade vốn là một từ trung tính có nghĩa gốc là 'đi vào', trong quân sự thì nó có nghĩa là đổ quân, đổ bộ, đưa quân vào vùng đất nào đó".

Tất cả những từ điển tiếng Anh tôi tra thì invade đều có nghĩa là xâm lược. Invasion là danh từ của invade (động từ).

  • Theo Merriam-Webster, invade: to enter for conquest or plunder. Có nghĩa là đổ bộ vào để xâm chiếm nước khác.
  • Theo Cambridge Dictionary, invade: to enter a country by force with large numbers of soldiers in order to take possession of it. Có nghĩa là đem số quân lớn qua nước khác với mục đích chiếm lấy nó.
    Merriam-Webster là công ty xuất bản từ điển lâu đời nhất ở Hoa Kỳ. Từ điển Cambridge do Đại học Cambridge biên soạn. Đại học Cambridge là đại học lâu đời nhất của nước Anh (từ năm 1209). Tới bây giờ, nó vẫn là một trong những đại học hàng đầu trên thế giới. Hai từ điển uy tín nhất nhì thế giới trong lĩnh vực tiếng Anh đều ghi định nghĩa rõ ràng như ban ngày của từ "invade". Invade không đơn thuần chỉ là "đổ bộ". Đó là định nghĩa tự chế và hoàn toàn không có bất cứ nguồn nào ghi như vậy hết.

"Invasion of Normandy" thì được chuyển hướng về bài Operation Overlord. Tiếng Việt là "Chiến dịch Overlord (1944)". Không có chỗ nào dịch "invade" thành "đổ bộ" hết. Mời bạn đưa ra nguồn uy tín dịch "invade" thành "đổ bộ". Bạn không đưa ra được thì rất tiếc tôi sẽ phải xóa. Nguyentrongphu (thảo luận) 05:10, ngày 11 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]

Lưu ý: định nghĩa invasion chưa bao giờ được thay đổi từ năm 2006 cho tới khi bạn thêm một số quan điểm chủ quan của bạn vào mục từ vào tháng 5 năm nay. Quan điểm của bạn là tự chế và không có nguồn nào ghi như vậy hết. Nguyentrongphu (thảo luận) 05:17, ngày 11 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Ok, vậy thì bác có thể xóa. Nếu là nguồn thì đây là nguồn duy nhất có thể thấy trên mạng: https://cuoituan.tuoitre.vn/lan-lon-nhan-qua-1506331.htm – MeigyokuThmn (thảo luận) 05:39, ngày 11 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Rất tiếc, đây là quan điểm "tự chế" của nhà báo Tuổi Trẻ. Tất cả mọi từ điển tiếng Việt đều ghi invasion = xâm lược. Định nghĩa trong từ điển tiếng Anh cũng ghi rõ ràng là như vậy. Mọi quan điểm khác đều là quan điểm tự chế. Chừng nào các bạn thuyết phục được người ta (các chuyên gia ngôn ngữ học) thêm định nghĩa "tự chế" đó vào từ điển chính thống của tiếng Việt + từ điển tiếng Anh đi rồi tính. Nguyentrongphu (thảo luận) 05:52, ngày 11 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]