giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng
Giao diện
Tiếng Việt
[sửa]Cách phát âm
[sửa]Hà Nội | Huế | Sài Gòn | |
---|---|---|---|
za̰ʔk˨˩ ɓen˧˧ ŋo˧˧ xəwŋ˧˧ ɓa̤ŋ˨˩ ɓa̤ː˨˩ ko˧˧ ɓen˧˧ ʨə̤wŋ˨˩ | ja̰k˨˨ ɓen˧˥ ŋo˧˥ kʰəwŋ˧˥ ɓaŋ˧˧ ɓaː˧˧ ko˧˥ ɓen˧˥ ʨəwŋ˧˧ | jak˨˩˨ ɓəːŋ˧˧ ŋo˧˧ kʰəwŋ˧˧ ɓaŋ˨˩ ɓaː˨˩ ko˧˧ ɓəːŋ˧˧ ʨəwŋ˨˩ | |
Vinh | Thanh Chương | Hà Tĩnh | |
ɟak˨˨ ɓen˧˥ ŋo˧˥ xəwŋ˧˥ ɓaŋ˧˧ ɓaː˧˧ ko˧˥ ɓen˧˥ ʨəwŋ˧˧ | ɟa̰k˨˨ ɓen˧˥ ŋo˧˥ xəwŋ˧˥ ɓaŋ˧˧ ɓaː˧˧ ko˧˥ ɓen˧˥ ʨəwŋ˧˧ | ɟa̰k˨˨ ɓen˧˥˧ ŋo˧˥˧ xəwŋ˧˥˧ ɓaŋ˧˧ ɓaː˧˧ ko˧˥˧ ɓen˧˥˧ ʨəwŋ˧˧ |
Tục ngữ
[sửa]giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng
- Chỉ những người chị gái hay em gái bên chồng đanh đá, quá quắt đối với em dâu hay chị dâu.
- 2011, Kim Chung, "Ông chú" bên chồng, Tuổi Trẻ Cười:
- “Giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng”. Không biết tự bao giờ câu nói ấy lại trở thành nỗi ám ảnh đối với nhiều người, nhất là các cô gái sắp về nhà chồng.
- 2016, Hạ Nhiên, Khổ sở vì chị chồng "ăn không ở bẩn", Dân Việt:
- Người xưa thường ví: “Giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng” bởi giặc còn có thể đuổi được chứ bà cô nhà chồng thì chẳng có cách nào khiến họ nhổ neo, bật rễ ra khỏi nhà.
- 2011, Kim Chung, "Ông chú" bên chồng, Tuổi Trẻ Cười: