Bước tới nội dung

Thảo luận Thành viên:mxn/2007

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Từ điển mở Wiktionary
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Nguyenthephuc trong đề tài Re: Tiêu đề mới rất đẹp và hay
Thảo luận Thành viên:MxnThảo luận Thành viên:Mxn/2020Thảo luận Thành viên:Mxn/2019Thảo luận Thành viên:Mxn/2018Thảo luận Thành viên:Mxn/2017Thảo luận Thành viên:Mxn/2016Thảo luận Thành viên:Mxn/2015Thảo luận Thành viên:Mxn/2014Thảo luận Thành viên:Mxn/2013Thảo luận Thành viên:Mxn/2012Thảo luận Thành viên:Mxn/2011Thảo luận Thành viên:Mxn/2010Thảo luận Thành viên:Mxn/2009Thảo luận Thành viên:Mxn/2008Thảo luận Thành viên:Mxn/2007Thảo luận Thành viên:Mxn/2006Thảo luận Thành viên:Mxn/2005Thảo luận Thành viên:Mxn/2004
Các tin nhắn gửi cho Nguyễn Xuân Minh vào năm 2007

Không còn ai theo dõi các thảo luận ở trang lưu trữ này. Xin hãy bắt đầu cuộc thảo luận mới tại trang gốc.

Chúc mừng năm mới

Năm mới, chúc Minh và gia đình sức khỏe dồi dào, hạnh phúc tràn đầy, thành công rực rỡ! -Nguyễn Thế Phúc

Xem Thảo luận Thành viên:Nguyenthephuc.

Thảo luận về tôi?

Minh xem thử vì sao trên dòng đầu Tên thành viên- Thảo luận về tôi- Tùy chọn- Những trang tôi theo dõi- Đóng góp của tôi- Đăng xuất lại hiển diện Thảo luận về tôi. Tôi nghĩ thảo luận với tôi đúng hơn chứ nhỉ? Thaisk 21:15, ngày 20 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Thaisk.

Trên FF, thuộc tính algin="center" không thực thi trong table

hehehe

Hi Minh!

Cậu có thể fix lỗi trên và hướng dẫn tôi được không? Cảm ơn nhiều!Nguyễn Thế Phúc 08:05, ngày 10 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Nguyenthephuc.

Cảm ơn Minh nhé!Nguyễn Thế Phúc 10:00, ngày 4 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời

Russian conjugations

Hi Minh. Something should definitely be done about our Russian conjugation templates. Someone remarked a mistake and, knowing a bit about Russian grammar, if this mistake is systematic, we're speaking about half of the verbs here... And I also already remarked here that there's something wrong in the genitive plural. I very much doubt more than a tiny fraction of Russian nouns will have a correct form there, given the fact that a full table of the genitive plural in Russian grammar is usually larger than all other forms and cases together. Maybe we should add a warning message to the templates or else remove them entirely. Or maybe we should import the correct tables from the Russian Wiktionary, which would be even beter, but which will be up to you, since I have not yet mastered botting and probably won't any time soon. Awaiting you answer, thân mến, David Da Vit 20:51, ngày 8 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:David.

Hm, figuring out which template corresponds to which template you say... I doubt there is any correspondence at all. I think you should add a warning to the tables, if possible in such a way that it can easily be removed when the conjugations are checked (with a parameter or something, they're doing such things at Wikipedia-EN in the project physics and elsewhere). And just so that you would be aware of what we are doing exactly, imagine desining a template for this:

сказать
я скажу
ты скажешь
он/она/оно скажет
мы скажем
вы скажете
они скажут

There's a shifting of the stress, at the end in infinitive and first person singular (many verbs have a shift, but it's pretty unpredictable), and there's a change з -> ж, which is, together with many others, a very common but not systematic change. Other verbs would have this change only in first person, some have them in all of the present tense, many don't have any of them. I believe the entire bunch of templates should be either completely re-thought or else we apply subst to them all so that they can be corrected. In any case, a warning is more than welcome. David Da Vit 15:23, ngày 9 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời

Please see here. David Da Vit 12:45, ngày 21 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời
See Thảo luận Thành viên:David.

Ngàn

If you had wondered where I had gone: as I told you before I wanted to reach 1000 Vietnamese entries in the Dutch Wiktionary before my birthday. The day before my birthday my internet connection died. So there were 995. I fininshed the job today. I don't know for how long my connection will survive this time (I have Internet via my neighbours and they're moving, so they will soon cut it off entirely), but if it does, I'll do some more Russian here next week. Greets, David Da Vit 15:38, ngày 20 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

See Thảo luận Thành viên:David.

I mailed Starostin my last version, but with the links in less beautiful format (the links beside the tekst, my browser didn't agree with my mail server programme when it came to making beautiful links). And I also made a big Russian transliteration template:

{{-rus-trans-|а|в|с|т|р|'|и|й|к|а}}

gives

Chuyển tự

and

{{-rus-trans-|е|щ|'|ё}}

gives

Chuyển tự

If you feel like it, you can add this to all Russian words. Greets, David Da Vit 22:34, ngày 25 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

{{Mục từ cần viết}}

Chào Minh! Minh có thể tạo một tiêu bản như trên và đặt trong Wiktionary:Thay đổi gần đây cho tiện cập nhật được không?--Nguyễn Thế Phúc thảo luận 04:15, ngày 13 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

ISO

Xem Thảo luận Thành viên:203.160.1.52.

Hi, I have made corrections. Please see Thể loại:Mục từ tiếng Nhật and verify if there are still something wrong. If everything is Ok, can you delete the templates (which I commented "to be deleted"). Thank you for yoru advice. I will also try to make Chinese words more standardized, once th Japanese words are verified by you. 203.160.1.52 14:39, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cám ơn

Tôi đã mở tài khoản Thành viên:TTT (và Thành viên:TTT2) và đang chạy thử bot (các động từ tiếng Anh) Cám ơn bạn đã hướng dẫn :) 203.160.1.52 15:59, ngày 30 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

TTT & TTT2

Chào bạn,

Tôi dự định để TTT làm các sửa đổi bot. Còn TTT2 sửa bằng tay.

Cám ơn, TTT2 01:52, ngày 1 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Starling

Hi Minh. I have no internet at home for the moment, so I'm back to translating Vietnamese history articles into Dutch, which I upload when at my work. Mr. Starostin hasn't yet answered my mail, but I have noticed the address on the site has changed. So I sent a mail again to the new address. Let's hope for an enthusiastic reply this once. Greets, David Da Vit 16:10, ngày 10 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

See Thảo luận Thành viên:David.

Two months have passed and I have still received no reply. In the meantime I have Googled some now and then in search for other candidates for us to parasitize; but I have ended up dry each and every time, whatever searching strategies I came up with. So it will probably be for another time. Greets, and hoping you don't feel too lonely with me hardly ever passing by here anymore :-p, David Da Vit 14:12, ngày 16 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

See Thảo luận Thành viên:David.

Động từ bất quy ước

Hiện nay, "động từ bất quy tắc" được dùng nhiều và phổ biến hơn. An Apple of Newton thảo luận 17:18, ngày 10 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Apple.

cảm ơn lại

Cảm ơn anh vì đã nhắn (lâu lâu ko có ai hỏi thăm dễ quên mất là mình có trên đời). Em chẳng biết được từ nào xuất hiện bao nhiêu lần trên Wiktionary, chỉ thấy có robot chuyên làm việc đó thì nhắn cho người quản lí robot đó thôi. Dạo này em đọc nhiều tài liệu tiếng Anh nên chắc sẽ còn nhắn nhiều.

Thực ra có các khác là nếu có thể gửi thẳng các từ cần sửa cho robot của anh thì em sẽ không làm phiền anh nữa. Chúc vui vẻ. Cumeo89 05:52, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Cumeo89.
Uhm, có lẽ em hơi nhỏ nhen... Em sẽ thử để ý đến vấn đề này xem sao... Cumeo89 14:25, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

English Wiktionary

Tại sao trong phiên bản Wiktionary tiếng Anh có ít định nghĩa tiếng Việt thế nhỉ? Em thấy từ điển Hồ Ngọc Đức cũng có phần Việt-Anh tại sao chúng ta không xin phép bên đó cho chạy một robot (như ở đây) để nhập các mục từ tiếng Việt? Em nghĩ như thế thì người nước ngoài sẽ dễ học tiếng Việt hơn. thảo luận không ký tên vừa rồi là của Cumeo89 (thảo luận • đóng góp) 10:27, ngày 18 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Cumeo89.
Thật là đáng tiếc... Cumeo89 10:21, ngày 22 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Sửa liên kết

xem Cumeo89 01:34, ngày 16 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Cumeo89.

xem Cumeo89 14:29, ngày 15 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Liên kết sẽ sửa

Đổi username

Anh đổi tên em thành @pple được không? Cám ơn rất nhiều. Applew 17:37, ngày 27 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:@pple.

Tiêu bản:Lịch sử Việt Nam

Em thấy có vẻ tiêu bản này không phù hợp với Wiktionary mà phù hợp Wikipedia hơn. Tuy nhiên em thấy nó được lập từ ngày 15/9 mà vẫn không thấy admin xóa đi, và không có trang nào link đến tiêu bản này. Như vậy có nên xóa đi không? @pple 15:56, ngày 30 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:@pple.

Trả lời OVDP

Trước tiên xin lỗi vì lâu rồi em mới đăng nhập nên đã không trả lời sớm. Theo suy nghĩ của em thì vấn đề cấu trúc dữ liệu đã tồn tại phổ biến ở nhiều nơi, không chỉ ở WikiMedia. Hệ thống tiêu bản là của trời cho đối với người sử dụng nhưng lại trở thành địa ngục với máy tính và các lập trình viên. Sẽ không có vấn đề gì nếu bộ dữ liệu khổng lồ do cộng đồng góp công xây dựng này chỉ được đặt nguyên một chỗ, chỉ sử dụng với mục đích duy nhất. Nhưng khi chúng ta muốn những cái gì đó cao hơn chẳng hạn như kết xuất dữ liệu dưới hình thức khác, tạo ra các dịch vụ khác trên nền dữ liệu sẵn có hay trộn các bộ dữ liệu như đã bàn đến trên OVDP thì hoá ra những việc đó là bất khả thi. Em nghĩ cuối cùng điểm hạn chế này tất yếu sẽ dẫn đến việc chúng ta phải mất rất nhiều công sức để chuyển bộ dữ liệu ở đây sang một dạng khác tốt hơn. Không muốn đi sâu vào chi tiết kĩ thuật nhưng em cho rằng XML là một sự lựa chọn hoàn hảo. Thật đáng tiếc là quản trị bên OVDP đã không nhận ra vấn đề em muốn truyền đạt.

Về vấn đề bản quyền thật ra không nên quá nghiêm ngặt. Nếu nói cho tận cùng thì dữ liệu trên Wiktionary không hoàn toàn tôn trọng bản quyền vì theo em được biết Wiktionary sử dụng bộ dữ liệu gốc của từ điển Hồ Ngọc Đức mà từ điển đó thì lại bắt nguồn từ vài bộ từ điển giấy được đánh máy lại - đó là vi phạm bản quyền. Ở Việt Nam có một điều không mấy tự hào nhưng phải công nhận là ngành công nghệ thông tin Việt Nam đã đi lên từ vi phạm bản quyền. Nếu không phải các cửa hàng tin học ở Việt Nam bán đĩa Windows, MS Office, Norton AV, MS SQL Server, MS Visual Studio... tất cả với giá 8.000VND 1 đĩa thì chắc còn lâu người dân mới biết đến thế giới công nghệ và mới có đội ngũ nhân lực CNTT hiện nay. Em không có ý khuyến khích vi phạm bản quyền mà chỉ muốn nói rằng đôi lúc chúng ta phải chấp nhận những điều trái với quy tắc để xã hội tiến lên.

Mong được tiếp tục thảo luận với anh.

Ngọc Minh 03:55, ngày 11 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Cumeo89.

Trăm hoa đua nở

Cho đến nay em được biết có đến 4 dự án từ điển online theo kiểu wiki (hiểu theo nghĩa mọi người cùng đóng góp, có thể có hoặc không kiểm duyệt) là:

  1. Wiktionary Tiếng Việt
  2. Từ điển tiếng Việt
  3. Từ điển VDict
  4. Baamboo - Tra từ

Ngoài ra còn có những dự án nhỏ hơn chủ yếu đi sâu vào chuyên ngành ([1], [2],...), chưa kể các công ty vẫn thường cho ra những sản phẩm mới.

Đây là dấu hiệu đáng mừng vì "vấn đề chữ nghĩa" đã được xã hội quan tâm hơn và dân mình sẽ có những bộ từ điển đầy đủ hơn với giá thành rẻ. Nhưng...

Khi ở Việt Nam có 3 tổ chức Đảng Bác đã phải triệu tập hội nghị hợp nhất Đảng thì Cách mạng mới thành công. Việc làm từ điển tuy chưa phải một cuộc cách mạng nhưng nhiệm vụ thật nặng nề, nếu mỗi người làm một phách thì làm sao có thể hoàn thành? Đoàn kết là sức mạnh nhưng làm sao có thể tập hợp được tất cả mọi người đây khi mà ai cũng muốn làm một cái của riêng mình?

Thật là khó nghĩ quá... Anh có thể trả lời giúp em câu hỏi này được không? Cumeo89 10:31, ngày 21 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Cumeo89.

tốc độ

Chẳng biết ở Mỹ thế nào nhưng em thấy ở Việt Nam tốc độ tải về của các website thuộc dự án Wikipedia rất "rùa" (chậm), kể cả Wiktionary. Điều này chắc cũng có ảnh hưởng đến lượng người sử dụng Wiktionary. Cumeo89 13:38, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Cumeo89.
Từ khi em bắt đầu vào Wikipedia đến nay (cỡ ngót nghét (tức là gần) 1 năm), tất cả các trang Wiki... chưa bao giờ nhanh cả :-(. Ngoài việc máy chủ ở xa thì hiện nay mạng ở Việt Nam xảy ra tình trạng thắt nút cổ chai, tốc độ kết nối với máy chủ trong nước thì nhanh còn máy chủ nước ngoài thì chậm, thậm chí rất chậm ([3], [4], [5],...). Cộng thêm với việc giá cước viễn thông của Việt Nam vẫn còn khá đắt nên người dân chủ yếu dùng các gói cước tốc độ không cao hoặc dùng ở hàng Internet công cộng (thường có vài chục máy chia sẻ một đường truyền) hoặc họp nhóm vài nhà với nhau để lắp chung (như nhà em). Nói chung là rất nhiều lí do khiến ở Việt Nam tốc độ truy cập Wiktionary chậm hơn nhiều so với VDict hay Baamboo. Nếu có thể sử dụng máy chủ ở Seoul thì tốt quá. Ước gì có nhiều tiền em sẽ thuê 1 máy chủ ở Việt Nam làm mirror cho Wiktionary :D. Cumeo89 02:44, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

nh

Gửi anh Minh,

Em vừa phát hiện ra trong dữ liệu của chúng ta có tới 260 trang liên kết đến nh (???). Nói chung là từ chữ "như" bị lỗi, ngoài ra các chữ "nhỏ", "nhớ" cũng bị tương tự.

Có thời gian anh xem thế nào nhé.

Ngọc Minh. Cumeo89 13:32, ngày 6 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Cumeo89.

Quá lạm dụng

Phải nói rằng, tôi không chịu nổi việc cậu lạm dụng một cách thái quá các bản. Hãy đếm xem có bao nhiêu tiêu bản và hậu quả là gì 1 lần disconnect/3 lần click.--Nguyễn Thế Phúc thảo luận 16:25, ngày 20 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Nguyenthephuc.
Minh ơi, theo tôi thấy có những tiêu bản như -noun-, -pron-, -ref- thực tế chỉ có chức năng trang trí. Như vậy sao mình ko trình bày luôn ra thành các đề mục mà lại phải thay thế bằng tiêu bản. Tôi thấy công việc xây dựng từ điển Wiktionary cần nhiều máy tính (computer) hơn là con người nhỉ. Thân, Vietbio 14:33, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời
Xem Thảo luận Thành viên:Vietbio.

Xin lỗi, nếu thảo luận trên làm cậu "khó chịu". Tôi cũng không muốn giải thích, nếu cậu không hiểu được những gì tôi muốn nói (tiếng Việt).--Nguyễn Thế Phúc thảo luận 14:41, ngày 23 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Nguyenthephuc.

Dễ hiểu thôi, tôi chỉ phàn nàn về tốc độ (loading) của WT này ngày càng chậm đi, thậm chí có lúc nó chậm đến nỗi cannot open (như trên đã nói). Chứ tôi chưa bao giờ nghĩ rằng cậu lạm dụng site này để thử nghiệm những ý tưởng cá nhân/riêng tư của mình. Xin lỗi vì sự khác biệt về ngôn ngữ có thể dẫn đến hiểu lầm, tiếc là vốn anh ngữ của tôi chưa đủ để diễn đạt thay cho tiếng việt. Nên tôi sẽ cân nhắc hơn khi thảo luận với cậu bằng tiếng Việt ở đây. Một góp ý nhỏ, tôi đã đọc thảo luận của cậu và anh vietbio, trong thảo luận đó, từ consistent nên được theo nghĩa phù hợp thì chính xác hơn. Thân mến.--Nguyễn Thế Phúc thảo luận 05:49, ngày 24 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Nguyenthephuc.

Bot

Hình như bot mắc lỗi gì đó khi tạo các mục từ, nếu có chữ bác sĩ thì lại thành bác thì phải. Nhờ Minh xem có khắc phục được không? Thaisk (thảo luận) 19:56, ngày 27 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tưởng nhiều, hóa ra có vài chỗ bị lỗi này thôi, sửa tay xong rồi Minh à. Thân mến. Thaisk (thảo luận) 20:37, ngày 27 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời
Xem Thảo luận Thành viên:Thaisk.

Dự án Từ điển Hàn lâm tiếng Việt

Chắc hẳn anh đã nghe nói đến dự án này và đặc biệt là tiểu dự án từ điển trực tuyến của nó. Thật sự em không biết phải nghĩ gì nữa, anh thấy sao? Cumeo89 (thảo luận) 16:54, ngày 29 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:Cumeo89.

לערי ריינהארט

Hi Mxn! You are a « bureaucrat» at « wikt:vi: » . Can you please rename my account clicking here. Thanks in advance! Best regards
‏‪·לערי ריינהארט·T‏·m‏:‏Th‏·‏T‏·‏email me·‏‬‏ ‏‬‏ 08:06, ngày 4 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:לערי ריינהארט.
Thanks for your help! Best regargds
‏‪·לערי ריינהארט·T‏·m‏:‏Th‏·‏T‏·‏email me·‏‬‏ 06:50, ngày 5 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Chào Minh

Chỗ này vắng vẻ quá nhỉ. Ít người đóng góp quá. Mình muốn phát triển phần tiếng Hán để học nhưng ít thời gian. Có lẽ phải làm dần dần vậy. --VietLong 16:42, ngày 4 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem Thảo luận Thành viên:VietLong.

Re: Tiêu đề mới rất đẹp và hay

Hi Minh. Tôi đã xử lí thành công màu nền cho tiêu cấp 2 trong không gian chính (main) và vẫn giữ nguyên màu nền của chúng trong các không gian khác cũng như màu title của toc. Dưới đây là mã css mà tôi đã làm:

/* Màu nền cho tiêu đề cấp hai cho các mục từ thuộc không gian chính.
Chú ý: mã này đi kèm với mã dưới đây (#toc h2), vì mã này làm cho title của toc cũng đổi màu
nên cần có mã thứ hai ở dưới để giữ nguyên màu cho toc */
 
body.ns-0 h2 {
   background-color: #F7F7DE; /* Tôi thích dùng màu này hơn màu vàng của cậu */
}
 
/* Giữ nguyên màu nền cho toc */
#toc h2 {
   background-color: #f9f9f9;
}

Hy vọng nó có ích cho dự án này.--Nguyễn Thế Phúc thảo luận 17:12, ngày 7 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời